Monday, October 16, 2006

Entintando Dina y Nino

Por fin, muy encima de la hora y contra toda proyección, recién hoy por la noche pude al fin comenzar el trabajo de Tintas de este trabajo. En el vemos a los protagonistas tratándo de dilucidar el enigma que desde la niñez los ha perseguido, la Tierra perdida de Mú. Cómo les dije, Antonio Lobos esta trás los diálogos de este cómic y, el guión "medio a medias" entre escritor y dibujante. Además les comenté que esto forma parte de un homenaje en el que están incluidas revisiones de los cómics de aventuras de antaño. ¿Recuerdan alguno? Nada más esperen y verán de que se trataba aquello de lo que no podía contar todo.

Minas azules Pentel, Tinta Rotring, papel Z, pincel 00 y 6, rotulador desechable 0,2 Artel.

Hay cosas con las que aún no estoy del todo conforme, pero maduraré ciertos temas relativos a planos, contraste y construcción.

Estoy en proceso.

9 comments:

fabiopower said...

wena weena!...qué entretenido...será una versión más adulta y más hot?...podrías poner también por ahí alguna viñeta de los originales...
bien huicha!

Huicha said...

hot no será, al menos no en esta versión y menos entre hermanos. Dina y Nino son hijos del Profesor Martinez.

Claro que sería bueno postear una página hecha por don Max. Una vez termine de entintar esta les muestro una comparación con antiguas páginas, ya que esta es la que hace la alusión más directa a la versión original.

Carlos Reyes Bastías said...

este será un maravilloso trabajo, no hay duda...acuerdese de reservarme un ejemplar!! pagado claro ;)

Muy interesante la versón adulta, yo aparte, rayo la papa con las creaturas prehistóricas así que mas bakan aún

Visite mi blog don H, después de tanto tiempo lo he actualizado y puesto una de las páginas de muestra en lápices de doppel ganger que estoy ya pronto a finalizar.

un gran abrazo y nos estamos aguaitando!!

Carlos Reyes Bastías said...

ahhh

también lo tengo puesto en mis links!

fabiopower said...

Hola don Huicha...
encontré en mi casa un "empastado" de historietas
(empastado: hobby al que se dedicaban los jóvenes coleccionistas en la "edad de oro" de la historieta chilena, juntando su revistas favoritas en uno o varios tomos de tapa dura, algunas veces cosidos y encolados por ellos mismos)
Me acordé de la revisión que le harán a varias historietas clásicas. Entre los títulos del "empastado" están:
-Agente Silencio (Marouf)
-Espía 13
-El Jinete Fantasma
-007
-Mizomba
-Mawa
Me gusta Marouf!
Ambientado en la 2a guerra mundial,son las aventuras de un joven aristócrata francés en silla de ruedas, que por la noches toma la identidad de Marouf, un antiguo patriota galo, que hace de las suyas saboteando los planes de la inteligencia nazi.

Huicha said...

Wow. usted tiene un tesoro en su ogar don Fabio. Cuando nos volvamos a reunir sería bueno qeue lo lleavaras para comentarlo en directo.

Como pequeño spoiler puedo adelantar que dentro de los títulos que mencionastea hay dos que serán reversionados a fin de año: Mawa y El Jinete Fantasma.

Ua consulta Fabio ¿Que autores firman los cómics que nombraste?

fabiopower said...

Chucha, he entrado a asustarme!
Ese empastado está muy bien guardado en una caja en mi casa natal de Curepto...lo leí tanto cuando chico que hasta se han despegado algunas revistas.
No sé quienes firman esos trabajos pero apenas vaya a buscarla, lo revisaré.
Sé que han estado haciendo
remodelaciones en mi casa...y ya he perdido en la hoguera de la salamandra valiosos cuadernos de dibujo de cuando era muy chico. Cuando lo supe, una parte muy importante de mi memoria se fue con ellos.
Lamentable, en el sur hace frío...y el papel viejo sirve para hacer un buen fuego...(¡!)

fabiopower said...

Don Huicha-:,
otra cosa: quiero cambiar la apariencia de mi blog, una "enchulada"...sabes cómo hacerlo?...algunos tips?

Huicha said...

Te pondré en contacto con Carlitos Reyes Bastías, amigo penquista (gentilicio ingrato a veces). El tiene las mejores respuestas al respecto.

Respecto del signo que va entre Dina y Nino, será corregido por un inteligible "&" ya que el anterior estaba en otro idioma y solo producía confusiones.